Samedi 17 mai 2008
La prononciation japonaise ne comporte ni consonnes isolées ni diphtongues. Elle ne présente pas de difficultés particulières si ce n'est qu'il faut faire attention aux h aspirés, à la
prononciation du r ainsi qu'à la différence entre les voyelles courtes et longues.
L'écriture japonaise combine trois systèmes : une écriture à idéogrammes (kanji) et deux syllabaires : le katakana et le hiragana.
Le hiragana permet de transcrire la pronociation en japonais de n'importe quel idéogramme, mais surtout d'écrire des éléments de la phrase qui ne sont pas directement porteurs de sens (comme les éléments de grammaire). Les idéogrammes sont strictement réservés aux concepts.
Le katakana permet de transcrire les mots d'origine étrangère. D'abord inventé pour introduire les caractères chinois, il est toujours utilisé aujourd'hui pour importer du vocabulaire anglais. Il peut aussi servir à retranscrire des onomatopées.
Notez que, par nature, le syllabaire requiert forcément l'ajout d'une voyelle après une consonne. D'où la grande difficulté pour les Japonais à pronocer des mots d'origine étrangère. "Louvre" devient ruburu.
Le japonais avant de partir - Harrap's

Bon, ben... y a plus qu'à ! Je pense que je vais compresser les CD en .mp3 pour les trimballer sur mon lecteur.
L'écriture japonaise combine trois systèmes : une écriture à idéogrammes (kanji) et deux syllabaires : le katakana et le hiragana.
Le hiragana permet de transcrire la pronociation en japonais de n'importe quel idéogramme, mais surtout d'écrire des éléments de la phrase qui ne sont pas directement porteurs de sens (comme les éléments de grammaire). Les idéogrammes sont strictement réservés aux concepts.
Le katakana permet de transcrire les mots d'origine étrangère. D'abord inventé pour introduire les caractères chinois, il est toujours utilisé aujourd'hui pour importer du vocabulaire anglais. Il peut aussi servir à retranscrire des onomatopées.
Notez que, par nature, le syllabaire requiert forcément l'ajout d'une voyelle après une consonne. D'où la grande difficulté pour les Japonais à pronocer des mots d'origine étrangère. "Louvre" devient ruburu.
Le japonais avant de partir - Harrap's

Bon, ben... y a plus qu'à ! Je pense que je vais compresser les CD en .mp3 pour les trimballer sur mon lecteur.
publié dans :
Pensées, Rêveries Et Autres Elucubrations
par Madison
commentaires (7) ajouter un commentaire
commentaires (7) ajouter un commentaire








Derniers Commentaires